كيف تتم ترجمة الأفلام.. كيف تصبح مترجم افلام؟
هل كنت تشاهد فيلم مترجم من قبل وتساءلت يومًا كيف تتم ترجمته؟ وهل تعرف ما هي الخطوات التي تتم لترجمة هذه الأفلام؟ فهناك الكثير من الخطوات التي تمر على الفيلم ليتم ترجمته، فإذا كنت تريد أن تصبح مترجم أفلام فهذا المقال سيفيدك فسنقدم به طرق ترجمة الأفلام.
ما هي الترجمة؟
الترجمة هي عبارة عن وظيفة تقوم بتحويل النص الأصلي المكتوب بلغة الى نص أخر مكتوب بلغة أخرى، فهي تعتبر فن قديم يتشابه في قدمه مع قدم الأدب، كما تعتبر الترجمة نقل فكري وثقافي وحضاري وهو مهم جدًا، وهناك أشكال كثيرة للترجمة بشكل عام.
ومن أنواع الترجمة هي الترجمة الفورية والترجمة النصية والترجمة الكتابية والترجمة السماعية والترجمة الشفوية، ويجب عند الترجمة أن ننقل كل كلمة في النص الى كلمة أخرى تقابلها في اللغة، فالهدف الأساسي من الترجمة هو إيصال المعلومة الى مختلف الحضارات ومختلف الجنسيات واللغات.
وتعمل الترجمة على تقريب الثقافات وتبادل المعلومات والحفاظ على مبادئ وقواعد اللغة الأساسية.
ما هي أهمية الترجمة؟
فيما يلي سنعرض أهمية الترجمة:
- من أهمية الترجمة هي حفظ السلام العالمي فتساعد الترجمة على تعزيز العلاقات الدبلوماسية في العالم ككل، فالأشخاص المسؤولين عن صياغة معاهدات السلام هم المترجمين، وهم الذين يجعلون المعاهدة مفهومة.
- تساعد الترجمة أيضًا على دعم السياحة وتقديم غرشادات للسياح والتواصل معهم.
- كما أنه من أهمية الترجمة هي التواصل مع مختلف الثقافات ومختلف الشعوب، فتساعد الترجمة على نقل المعلومات من لغة الى لغة البلد الأخرى، كما أن الترجمة تساعد بشكل كبير على أن يكون هناك تواصل سريع بين الناس في مختلف الأماكن، كما أنها تساعد الأشخاص عن التعبير عما بداخلهم إذا كانوا يقومون بالتواصل بلغة غير اللغة الأصلية للبلد.
- كما أن الترجمة تساعد بشكل اساسي على إنتشار الشركات متعددة الجنسيات، وتساعد على إنتشار العلامات التجارية بشكل عام، فتبيع الشركات منتجاتها وتوزعها على العالم من خلال الترجمة، فتساعد على التواصل مع الزبائن وتوضح القوانين المتعلقة بالعمل.
ما هي خطوات ترجمة الأفلام
فيما يلي سنعرض الخطوات التي يتم من خلالها ترجمة الأفلام:
- أول خطوة هي عبارة عن أن المترجم يقوم بالبحث عن السيناريو الخاص بالفيلم الذي يريد أن يترجمه ومن الممكن أن يجد الشخص السناريوهات لمعظم الأفلام.
- ثاني خطوة هي عبارة عن البدأ بترجمة السيناريو فبعد أن يجد المترجم السيناريو يبدأ بترجمته مع الأخذ بالإعتبار أن يحرص على المعايير الثقافية والإجتماعية الخاصة بالفيلم، كما انه يجب على المترجم أن يحترم التصنيف الخاص بالفيلم، فمثلًا ترجمة فيلم رعب يختلف عن ترجمة فيلم كوميدي.
- الخطوة الثالثة هي عبارة عن مشاهدة الفيلم والتأكد من أن الشخص يترجم ترجمة صحيحة والتأكد من أن المترجم لم يفوت أي جزء وأنه يترجم بطريقة صحيحة.
- المرحلة الرابعة هي بعراة عن أنه لو وجد المترجم أي عبارات تظهر على الشاشة أثناء عرض الفيلم فيجب عليه أن يقوم بترجمة المحتوى، ويجب عليه أن يلتزم بالمعايير الخاصة بالترجمة ويحترم السياق الإجتماعي والثقافي.
- الخطوة الخامسة هي عبارة عن ضبط تزامن مرور الترجمة مع مرور المشهد، فعندما ينتهي المترجم من ترجمة السياناريو بالكامل يجب عليه أن يبدأ بضبط التزامن الخاص بالمشاهد مع الترجمة، فلا يمكن للمشاهد أن يستمتع بالفيلم إلا عندما تكون الترجمة تعرض في نفس الوقت الذي يقول فيها الممثل العبارات.
- الخطوة السادسة هي عبارة عن مراجعة المشروع كله، فيقوم المرتجم بمشاهدة الفيلم ككل ويتأكد من عدم وجود أي أخطاء بداخل الفيلم.
ما هي الفائدة من ترجمة الأفلام؟
ترجمة الأفلام لها عدة فوائد مثل:
- جعل الأفراد يستفيدون من اللغات الأخرى، فهي تساعد الأفراد على الإطلاع على أعمال البلاد الأخرى، وذلك سينمي ثقافاتهم ويغذي عقلهم.
- كما أن الترجمة تساعد الأفراد على تعلم اللغة فالأفلام تكون مليئة بالعبارات والمفردات.
- من الفوائد أيضًا هو عموم روح الأمن بين الدول فاللإلام لها دور رائع في عموم روم الأمن بين الدول، وذلك بسسبب أنك ستتعود على ثقافات الدول الأخرى.
في نهاية المقال نكون عرضنا معنى الترجمة وما هي فواذدها، كما عرضنا طريقة ترجمة الافلام والخطوات وتكلمنا عن الفائدة المتعلقة بترجمة الأفلام، فإذا كنت تريد ان تصبح مترجم أفلام فهذا الممقال سيفيدك.
Questions & Answers
تتراوح رواتب مترجمين الأفلام في مصر ما بين 4000 الى 12000 جنيه.
لتصبح مترجم أفلام يجب عليك أن تفهم المصطلحات والأفكار والعادات المتعلقة باللغة التي تقوم بترجمتها واللغة التي ستقوم بالترجمة إليها أيضًا.
كيف أبدأ العمل بمجال الترجمة؟
تعليقات